Лоскутки

Padraic H. Pearse - Bairbre (Ирландия)

     Как это ни удивительно, моя самая первая встреча с ирландцами случилась на Красной площади, в очереди в мавзолей. Папа с мамой решили, что меня туда надо сводить. Мне тогда было лет или семь или восемь, точно не помню. Но скорее всего, это была зима 1982-83 гг. Мороз был лютый - а может, и не лютый, но мы так долго стояли в очереди, что я совсем окоченела. Рядом с нами в очереди оказались ирландцы, и папа с ними беседовал при помощи языка жестов, международных слов «спутник» и «Гагарин» и тех немногих фраз на английском, которые он помнил после школы и вуза. Ирландские товарищи подарили нам нам на память вот эту открытку - почти невероятно, что она сохранилась после стольких уборок и переездов. Благодаря этой открытке и тому, что мне родители объяснили, в моей детской голове тогда отложилось, что Ирландия - это остров, состоящий из лоскутков, поэтому я еще долго ее путала с Кипром (у нас в доме был еще один сувенир, подаренный папе - пепельница с картой Кипра, на которой я тоже наблюдала остров из лоскуточков). И еще я усвоила, что Ирландия поделена на две части, то есть (как я тогда решила), одна из них – наша, советская, а другая – чужая, заграничная. То есть, Ирландия у меня перемешалась еще и с Германией. И эта каша у меня в голове оставалась довольно долго, пока святой Патрик не заявил о себе и не внес ясность в этот и многие другие вопросы...

     Но вот я копаюсь в ирландской литре и понимаю, что мои детские представления были не так уж далеки от истины. Многое из того, что я там нахожу, каким-то образом напоминает мне нашу недавнюю историю. Конечно, там были другие идеалы и другие цели... но вот это «хотели как лучше, а получилось как всегда» - это, похоже, не только про нас...

Подробнее...

О непроделанной работе

     Краткое описание сочинений Патрика Пирса... перевод которых едва ли появится в этом журнале :)

Подробнее...

Патрик Пирс

    Не так давно меня постигло удивительное открытие - оказывается, я уже могу переводить с ирландского... если есть словарь и подстрочник :) Это на самом деле не так смешно, как звучит :) Потому что я вижу, как устроена мысль и какие выразительные средства использовал автор. А устройство мысли и выразительные средства - это ведь то самое, ради чего стоит учить язык... и что, к сожалению, переводу никак не поддается.
    Совершив такое удивительное открытие, я решила найти что-нибудь, что можно было бы попытаться перевести на русский - чтобы причинить пользу не только себе, но может, еще кому-то, кто великим и могучим ирландским не владеет. И набрела в сети на подборку сочинений Патрика Пирса.

Подробнее...