Лоскутки

Padraic H. Pearse - Bairbre (Ирландия)

     Как это ни удивительно, моя самая первая встреча с ирландцами случилась на Красной площади, в очереди в мавзолей. Папа с мамой решили, что меня туда надо сводить. Мне тогда было лет или семь или восемь, точно не помню. Но скорее всего, это была зима 1982-83 гг. Мороз был лютый - а может, и не лютый, но мы так долго стояли в очереди, что я совсем окоченела. Рядом с нами в очереди оказались ирландцы, и папа с ними беседовал при помощи языка жестов, международных слов «спутник» и «Гагарин» и тех немногих фраз на английском, которые он помнил после школы и вуза. Ирландские товарищи подарили нам нам на память вот эту открытку - почти невероятно, что она сохранилась после стольких уборок и переездов. Благодаря этой открытке и тому, что мне родители объяснили, в моей детской голове тогда отложилось, что Ирландия - это остров, состоящий из лоскутков, поэтому я еще долго ее путала с Кипром (у нас в доме был еще один сувенир, подаренный папе - пепельница с картой Кипра, на которой я тоже наблюдала остров из лоскуточков). И еще я усвоила, что Ирландия поделена на две части, то есть (как я тогда решила), одна из них – наша, советская, а другая – чужая, заграничная. То есть, Ирландия у меня перемешалась еще и с Германией. И эта каша у меня в голове оставалась довольно долго, пока святой Патрик не заявил о себе и не внес ясность в этот и многие другие вопросы...

     Но вот я копаюсь в ирландской литре и понимаю, что мои детские представления были не так уж далеки от истины. Многое из того, что я там нахожу, каким-то образом напоминает мне нашу недавнюю историю. Конечно, там были другие идеалы и другие цели... но вот это «хотели как лучше, а получилось как всегда» - это, похоже, не только про нас...

     Переводов с современного ирландского в сети не так много. Пожалуй, все, что есть, можно найти тут и тут. Работа проделана огромная - и, по-видимому, одним и тем же человеком. Наверно, это объективный взгляд на современную ирландскую литературу в целом... хотя я там "своего" пока не нахожу. И все же местами это очень любопытно и познавательно, и на ирландском я бы это точно не осилила. Рассказ "Душа епископа", пожалуй, запомнился пока больше всего. Отношения у меня сложные - и с рассказом, и с автором, - но мне кажется, эта история довольно честно отражает то время... которое, наверно, во многом и до сих пор - наше время.

     Впрочем, и с Патриком Пирсом отношения у меня еще какие непростые. Те три рассказа, которые я перевела - они скорее исключение среди его сочинений. Вот кто был убежден, что "есть вещи, которые исправят только маленькие кусочки свинца, направленные куда надо..." Для пытливого читателя, готового повторить подвиг ежиков (которые "кололись, плакали, но ели кактус...") - вот краткое содержание избранных произведений и ссылочки на тексты.

     И все-таки, самое удивительное в этой истории... что отношения есть, и они сложились. Можно принимать человека - и с осторожностью относиться к его картине мира и к его идеям... но человека видеть, понимать, принимать... и простите за это слово - "жалеть". Как раньше в деревнях говорили, сообщая о теплых чувствах: "Я тебя жалею"... И если бы не было этого слова... наверно, не было бы ни той зимней встречи в очереди в мавзолей, ни других встреч последующих, не менее удивительных... ни этого моего письма к вам, дорогой читатель :)