Г.Х. Андерсен "Принцесса на горошине" (1835)

Начала было читать про королеву снежную, но отвлеклась на принцессу нежную: она миниатюрная, и главное - у нее отличная группа поддержки.

Про принцессу на датском языке

На русском языке в переводе А.В Ганзен

Подробнее...

Г.Х. Андерсен. "Гадкий утенок" (1843)

Эту сказку сначала прочитала в переводе А.В. Ганзен, наверно впервые (в детстве не помню, чтобы читала), и переживала сильно. Очень жалела птичку, здорово досталось утенку по милости автора. И конечно закралось подозрение, что речь на самом деле вовсе не о птичках и здесь изложен личный опыт автора, а он как известно человек.

Что и говорить, образы в целом довольно меткие. И птичий двор, и старушкина избушка весьма узнаваемы: "А я вот мечтаю плавать!" - "Что за блажь. Ты лучше неси яйца или мурлыкай!" Кто не пережил подобного?

Но финал - от финала у меня остался осадочек. Вот, утенку все твердили: "Мы тебя не любим, ибо не за что". И он так усвоил: "Ага, чтобы любили, нужно, чтобы было за что." И вот появляются новые друзья, которые его принимают в стаю и говорят: "Друг, ты нам нужен ни за что, даром!" Так? Эм... не совсем. И даже вовсе не так. Просто выяснилось, что утенок вовсе не утенок, и посему не гадкий, так что любить есть за что. Любовь куплена - лети, радуйся. Такой орг. вывод выходит, и мне он не нравится. Хотя наверно автор хотел сказать, что вот надо терпеливо переносить невзгоды и потом будет счастье... ну, если так - с этим я, возможно, соглашусь. Но что принятие у других непременно надо купить - это, простите, заблуждение. Тебя принимают либо даром, либо ты это принятие никогда не купишь. Если человек тебя принимает, он находит причину в себе. А если не принимает - найдет причину в тебе, даже с легкостью.

Но сказку читать мне было все равно увлекательно. Автор покинул сей мир за сто лет до моего рождения, а вот теперь посредством книги мы смогли побеседовать по душам - думаю, это само по себе прекрасно и удивительно.

Подробнее...

Г.Х. Андерсен. "Новое платье короля" (1837)

В детстве я читала много сказок Андерсена, а также смотрела фильмы и мультики по мотивам, то есть они еще тогда стали частью моей культурной парадигмы. Поэтому, когда муми-тролли довели меня до датского, я вспомнила про эти сказки. Не могу сказать, что в детстве любила их всей душой - скорей, принимала с терпением как данность. Ну, если тебе читают, или мультик показывают, надо воспринимать. Но что-то в них меня всегда тревожило. Они будили во мне слишком острое сострадание, и мне это не нравилось. Дюймовочка, Кай, Герда, Русалочка, гадкий утенок, бедный солдат и балерина, сгоревшие в огне... мне всех было так остро жалко, что хоть не читай (не слушай). И вот, прошли годы, я выросла и решила узнать, так ли все мучительно в оригинале.

Начала я со сказки "Новое платье короля", поскольку она довольно короткая. Сказка была опубликована почти 200 лет назад, но думаю, что в Дании, на родине автора, ее вполне могли бы счесть политической, ведь там правил король. Впрочем, нынешняя королева Магрета утверждает, что Ганс Христиан был очень дружен с королевской семьей, приходил в гости, читал вслух свои сказки и всегда встречал радушный прием, хотя был не самого кроткого нрава (цитирую: "He was a monumental snob"). Насколько это правда - не знаю, знаю только, что Ганс Христиан такую сказку опубликовал, а датский король не обиделся, автора не сослал и даже не перестал звать в гости.

Я читала сказку на датском языке и сравнивала с прекрасным переводом Анны Васильевны Ганзен. И что же, короля опять мне было жалко. И короля, и министров, и всех, кто боялся сказать правду. Мне кажется, автор обошелся с ними слишком сурово - я бы не стала раздевать короля, даже ради того, чтобы читатель сделал орг. выводы. Но конечно, орг. выводы получаются полезные и поучительные. То есть мы ясно видим, как стать успешным обманщиком.

Во-первых, надо найти товарища. Далее, надо очень любить деньги, больше чем людей. Надо убедительно врать, вместе с товарищем, то есть самим поверить в свою выдумку. И самое главное, надо найти в людях слабое место, понять, чего они боятся. Надо найти какой-то страх и подобрать такую "наживку", чтобы "клюнуло". Тут в сказке все боялись прослыть глупыми и потерять свой статус - но страхи бывают разные. Главное, чтобы он, этот страх, в человеке был. А если он бесстрашный (например, как дитя), его уже ничем не подцепишь, и тогда придется искать другое королевство, где удалось бы применить свое обманное ремесло.

Подробнее...

Зима в Муми-доле, или Как я провел лето

Зима в Муми-доле (Trollvinter)

На днях закончила читать и слушать книжку Туве Янссон “Trollvinter” (в русском переводе – «Волшебная зима»). У меня это заняло ровно пять месяцев, но могло бы занять и меньше, потому что я принимала шведский небольшими дозами, по стаканчику в день (очень редко - по бутылочке). В курсе шведского Duolingo всего пять уровней, но я начала читать “Trollvinter”, одолев только два. Так что, если вы владеете английским, это по силам и вам, дорогой читатель.

Книжку я переписывала в тетрадку, потом переводила, заглядывая в английский и русский переводы, и слушала, как читает Туве Янссон. Должна сказать, что перевод на русский язык просто замечательный. Там есть неточности – но не по духу, просто какие-то фразы упущены. Однако я и сама, когда текст переписывала, пропускала порой слова или даже целые строчки. По духу русский текст, мне кажется, очень точный. Так что можно и не учить шведский, если вы владеете русским…. А можно и учить, потому что в оригинале, конечно же, музыка речи другая. Но Людмила Юльевна Брауде сохранила душу книги. В английский перевод я тоже заглядывала, потому что шведский ближе к английскому, но почему-то с душой там не очень… или мне так показалось.

Подробнее...