"Был у нас один толмач..."

    Под впечатлением от этой замечательной лекции, я решила заглянуть в разные переводы книги "Jane Eyre" - а вернее, посмотреть два перевода, наиболее известных: перевод Веры Оскаровны Станевич и перевод Ирины Гавриловны Гуровой. Различные источники первый называют "неполным", а второй - "наиболее полным и точным", и я была готова примерно так их рассматривать... но к своему удивлению поняла, что перевод Станевич мне гораздо ближе - при всей его неполноте. У Гуровой есть своего рода точность - пока у меня в голове английский текст, я понимаю ее перевод, но как только начинаю читать как русский текст - он разваливается на куски.

    Тогда мне стало интересно сравнить и посмотреть, как бы я сама перевела. За перевод всей книжки я конечно не возьмусь - я взяла только один отрывок, который мне первым пришел на ум. Это отрывок из первой главы: Джейн ссорится со своим кузеном, он бьет ее, девочка защищается, ее наказывают и запирают одну в холодной комнате, где когда-то умер ее дядя. И вот, много лет спустя она пишет о своих чувствах в тот день.

    Мне кажется, уже в этих отрывках отражается то, в чем переводчик видит свою задачу. Я не хочу сказать, что какой-то перевод лучше или хуже - мне интересно именно то, что мы такие разные... так по-разному слышим, по-разному понимаем свою задачу. Думаю, что и Шарлотта Бронте, и Вера Оскаровна, и Ирина Гавриловна были верны своему внутреннему камертону - выразили то, что считали нужным выразить, по-своему исполнили свой долг переводчика. Мой текст - это не совсем то, что я слышу - но в нем тоже отражается, что я понимаю, и понимаю немножко по-другому и по своему.

    Привожу здесь эти отрывки - на тот случай, если кому-то будет интересно сравнить. И наверно, один вывод напрашивается сам собой: как хорошо уметь читать... на языке автора! Потому что ни один перевод, на самом деле, не может быть настолько полным и точным, чтобы передать все, что сам автор хотел выразить.

(1) Charlotte Bronte, "Jane Eyre" - текст книги на английском
(2) перевод Веры Оскаровны Станевич
(3) перевод Ирины Гавриловны Гуровой (главы 1-5)
(4) - ммм... мой перевод.

Подробнее...

Музыка начинается с тишины

     Давным-давно, лет двадцать назад училась я в средней школе г. Кишинева нумер 37, и не только училась там, но даже пела в хоре, потому что был среди учителей один ненормальный человек - Колыганов Валерий Юрьевич. Он развил бурную деятельность по созданию параллели музыкальных классов в нашей далеко не средней по кол-ву учащихся школе, так что музыкальные предметы были внесены в учебное расписание. Говоря по-простому, музыкальная школа была успешно совмещена с обычной. В той школе я училась в третьем, четвертом, пятом классе, и еще в половине шестого (вторую половину уже здесь, в МСК доучивалась... в той же школе, где и работала потом училкой английского).

     Но вот вспомнился мне Валерий Юрьевич. Он почему-то немножко прихрамывал, и был в очках и кучеряв - похож слегка на Джона Леннона 70-х. И о Битлах, кстати, он всегда отзывался с теплотой - помню даже, как рассказывал про песню Because и про Йоку с Бетховеном... И тогда, конечно, он изумлял меня. А сейчас тем более, будучи взрослым человеком, я изумляюсь, как он тянул на себе этот воз. Пытался нас, которым не до чего было, по большому-то счету, приобщить к Музыке. "Музыка начинается с тишины" - до сих пор вспоминаю эти его слова. Мы же с ним пели "Stabat Mater" Перголези... Вообще ж не соображали, чего поем. "Stabat Mater dolorosa, juxta crucem lacrimosa, dum pendebat Filius..." Нам Валерий Юрьевич так объяснил: у композитора девушка любимая умерла, и он в такой пребывал скорби, что сочинил этот прекрасный реквием. В общем, чувство поняли - а текст... ну, с возрастом дошел - видимо так.

     В хоре я пела всего три года - то были "годы становления", а потом, насколько я знаю, хор еще с гастролями ездил... Как сейчас они - даже не знаю. Надеюсь, что Валерий Юрьевич и ныне живет и здравствует, полон творческих сил и с успехом их применяет. Было бы чудесно как-нибудь повстречаться с ним и сказать ему уже осознанное и взрослое СПАСИБО - за терпение, за увлеченность... за искренность - самое главное.

     И еще я думаю, что сама не смогла бы повторить такой подвиг (хотя вижу, сколько пользы для меня из этого вышло...) Потому что для этого нужно как минимум быть уверенным, что вот этому ребенку-балбесу сейчас непременно надо разучить партию второго голоса в первой части "Stabat Mater" итальянского композитора Перголези... А я как посмотрю на ребенка, как увижу, что ему... не то что этот конкретный итальянец неинтересен - ему вообще не до чего... ну, либо явно НЕ ДО ТОГО - я не буду кричать и ругаться, а спокойно отпущу ребенка играть в казаки-разбойники, прыгать в резиночку и закапывать "секретики". А Валерий Юрьевич с нами был строг, бывало, кричал на нас - что называется, "срывался". С другой стороны, а как еще чего-то было добиться от нас? Мы же такие были балбесы... ну, нормальные дети, не моцарты и не бетховены. А он... и все-таки, наверное, он "учил нас думать - хоть самую малость".

     Дорогой Валерий Юрьевич, СПАСИБО... за наше счастливое детство :) Удачи Вам, счастья, успехов. Wherever you are.

     UPD: Как пишут вот тут, хор "СОНОР" и впрямь гастролировал немало. Жаль только про руководителя ни словечка...

Кумико, охотница за сокровищами

Kumiko, the Treasure Hunter

     Это кино я не смотрела и уверена, что смотреть не буду. Я посмотрела только трейлер и прочитала сюжет. Но мне хватило... вся эта история не идет у меня из головы.

     Не знаю, что хотели сказать авторы этого фильма. Может быть, что таких людей нужно оставить в покое, они все равно замерзнут в сугробе. Или, что не стоит на них обижаться, они и так глубоко несчастны и сами себе жизнь испортят, совершенно без нашей помощи. Или может, они ничего не хотели сказать... просто искали где-то надежду, отчаялись найти и отправили вот это кино как бутылку в море, с посланием "S.O.S." и координатами на карте... 

Подробнее...

Трудности перевода

      Книжка Сусанны Тамаро Va' dove ti porta il cuore попала в мои руки очень странным образом: ее подарил мне человек, который сам ее не читал - просто внутренний голос его убедил, что книжка лично для меня. А с этим дарителем из далекой Италии мы подружились на почве любви к одной очень английской группе. An unlikely story altogether.

Подробнее...