Кто в цари последний? Никого? Тогда я первый буду... ©

О.Пална очень желала, чтобы появился перевод этих книжек на русский язык - долго мечтала и... даже осуществила мечты.

Все о футболе для настоящих мужиков - Примечания

Индекс материала
Все о футболе для настоящих мужиков
Предисловие
Часть первая - Введение
Глава 1 - Что такое «настоящий мужик»?
Глава 2 - Плюсы футбола
Глава 3 - Выбираем клуб
Глава 4 - Что надеть
Часть вторая - День матча
Глава 5 - Идем в паб
Глава 6 - Идем на стадион
Глава 7 - О прочих болельщиках
Глава 8 - Заходим на стадион
Глава 9 - Игра
Часть третья - На выезде
Глава 10 - Отправляемся в путь
Глава 11 - Остановки
Глава 12 - Прибытие
Глава 13 - Игра на выезде
Глава 14 - Едем домой
Часть четвертая - Плохие ребята
Глава 15 - Хулиганы
Часть пятая - Едем за границу
Глава 16 - Отбываем за море
Глава 17 - Национальные сборные
Часть шестая - Предупреждаю!
Глава 18 - Трудности
Глава 19 - Будущее
Песни
Язык жестов
Позы
Глоссарий
Эпилог
Примечания
Все страницы

Примечания
    1
    Ник Хорнби (р. 1957) — популярный английский писатель, один из романов которого — «Футбольная горячка» («Fever Pich», 1992) — посвящен футболу и футбольным фанатам. (Здесь и далее — прим. пер.)
    2
    Джереми Кларксон (р. 1960) — британский журналист, ведущий телевизионных передач об автоспорте.
    3
    Комедийный сериал, выходивший на канале Би-би-си-1 с 1992 по 1998 г.
    4
    Комедийный сериал Би-би-си, 1995–1998 гг.
    5
    Программа на британском телевидении, выходившая в эфир с января 1994 по май 1996 г., ведущие — Фрэнк Скиннер и Дэвид Бэддиэл. На программу приглашались знаменитости, с которыми ведущие обсуждали футбол, их любимые команды и игроков.
    6
    Гимн английской национальной сборной на чемпионате Европы 1996 г., который проводился в Англии.
    7
    На Викаридж Роуд находится домашний стадион «Уотфорда».
    8
    Популярный сериал Би-би-си, в эфире с 1985 г. и посей день.
    9
    Популярный британский сериал, на экранах с 1960 г.
    10
    «Молотки» — так именуют игроков «Вест Хэма».
    11
    Цвета «Манчестер Сити» — голубой и белый.
    12
    Популярная британская рок-группа.
    13
    Пол Гаскойн (р. 1967 г.) — английский футболист.
    14
    Дэнни Бейкер (р. 1957) — британский теле- и радиожурналист.
    15
    Крис Эванс (р. 1966) — популярный ведущий передач на британском радио и телевидении.
    16
    Билл Шенкли (1913–1981) — один из самых уважаемых и успешных тренеров в истории британского футбола, в 1959–1974 гг. — тренер «Ливерпуля».
    17
    Намек на цвет формы «Уотфорда».
    18
    См. классификацию болельщиков в главе 7.
    19
    «МЮ» — сокращенное от «Манчестер Юнайтед».
    20
    «Лидс Юнайтед» и «Ланкастер» — заклятые враги (противостояние опирается в том числе и на исторические мотивы — вспомним «Войну роз» в XV в.)
    21
    Рууд ван Нистелрой (р. 1976) — голландский футболист, в настоящее время выступает за «Манчестер Юнайтед».
    22
    Black country — урбанизированная территория к северу и западу от Бирмингема, в районе угольных копей на юге Стаффордшира.
    23
    Волки — прозвище клуба «Вулверхэмптон Уандерерз».
    24
    Мешки — прозвище клуба «Вест Бромвич Альбион» — так прозвали их, потому что форменные трусы когда-то были очень длинными и не по моде мешковатыми (это самая популярная легенда).
    25
    Алан Ширер (р. 1970 г.) — английский футболист.
    26
    Гари Линекер (р. 1960) — в прошлом знаменитый английский футболист, ныне комментатор.
    27
    Питер Осгуд (р. 1947) играл за «Челси» и английскую национальную сборную в 1960-х и 1970-х гг.
    28
    «Манчестер Сити».
    29
    Бруксайд — британская мыльная опера, место действия — Ливерпуль, 1983–2002.
    30
    Джимми Тарбак (р. 1940) — английский комик, ведущий популярных телешоу на британском телевидении.
    31
    Джорди (уменьш. от Джордж) — это жители Тайнсайда (конурбации с центром в Ньюкасле) и северной части графства Дарем. Так раньше называли всех болельщиков «Ньюкасл Юнайтед».
    32
    Ангус Дэйтон (р.1956) — английский комедийный актер и телеведущий.
    33
    Том Уотт — известный английский спортивный комментатор и телеведущий.
    34
    Эрнест Ставро Блофилд — персонаж историй о Джеймсе Бонде, главный его враг.
    35
    Имеется в виду владелец «Челси» Кен Бейтс (на момент написания книги).
    36
    Мидленд — собирательное название центральных графств Англии.
    37
    «Суиндон» — клуб первой лиги.
    38
    «Теско» — британская сеть супермаркетов (теперь и в других странах).
    39
    «Аптон Парк» — домашний стадион «Вест Хэм Юнайтед;
    40
    Грэм Тейлор — тренер «Уотфорда» (на момент написания книги).
    41
    Potteries — область в Стаффордшире, включающая в себя город Стоук-он-Трент и прилегающие к нему Ньюкасл-анде-Лайм и Кидсгроув. Получила это название, потому что раньше славилась производством фарфора и керамики.
    42
    Кевин Киган (р. 1951) — известный английский футболист и тренер.
    43
    White Hart Lane — домашний стадион «Тоттенхэма».
    44
    Хайбери — домашний стадион «Арсенала».
    45
    Настольная игра для двух игроков, один из которых придумывает шифр, а другой его разгадывает.
    46
    News of the World — британский таблоид, выходит по воскресеньям
    47
    We hate Luton — «Мы ненавидим Лютон», Watford forever — ««Уотфорд» навсегда».
    48
    Мик Хакнелл (р. 1960) — вокалист британской группы «Simply Red».
    49
    Клайв Андерсон (р. 1952) — британский телеведущий.
    50
    Old Bill — прозвище полицейских.
    51
    Ронни Корбетг (р. 1930) — британский комедийный актер.
    52
    Тонкая и легкая куртка из хлопчатобумажной ткани с удобными врезными карманами, застежкой-«молнией» и хорошо заметными полосками на воротнике, запястьях и поясе. Такие куртки подходят для летней погоды, поэтому их, как правило, шьют из ткани светлых тонов.
    53
    The Sun, The Star, The Sport — английские таблоиды.
    54
    Намек на лондонский паб «Lion’s Den».
    55
    Дэвид Меллop (р. 1949) — британский политический деятель, адвокат.
    56
    Делиа Смит — ведущая кулинарных программ на британском телевидении и самый популярный в Британии автор книг по кулинарии.
    57
    Дэвид Аттенборо (р. 1926) — автор многих популярных документальных фильмов Би-би-си о диких животных.
    58
    Лайам Галлахер — вокалист рок-группы «Оазис».
    59
    «Мы отстой, и мы об этом знаем», — поется на мотив песни «Go West» группы «Pet Shop Boys».
    60
    В Ирландии «Майкл» — очень распространенное имя, поэтому англичане их кличут «миками».
    61
    Прозвище Пола Гаскойна.
    62
    Боинг! — восклицание, выражающее восхищение.
    63
    Уэйн Слип (р. 1948) — английский киноактер.
    64
    ВВС Radio 5 — спортивный канал.
    65
    Артур Скарджилл (р. 1938) — английский политический деятель.
    66
    Майк Болдуин — персонаж сериала «Коронейшн-стрит».
    67
    Headhunters (англ.) — охотники за головами.
    68
    Все термины и реалии переведены дословно, эквиваленты, принятые у российских болельщиков, не даются умышленно в силу различий между болельщицкими традициями наших стран.
    69
    Британский сериал о буднях полиции на канале Ай-Ти-Ви (1975–1978).
    70
    Город в Великобритании, в графстве Девоншир.
    71
    Combined Union of Tree Surgeons, сокращенно CUNTS, то есть вульг, — влагалища.
    72
    Шергар — знаменитая скаковая лошадь, победитель дерби в Эпсоме в 1981 г., в 1983 был похищен, за него потребовали выкуп, но денег не выплатили, лошадь пропала, о судьбе ее до сих пор ничего неизвестно.
    73
    Джон Олдридж (р. 1958) — знаменитый футболист, прославился как бомбардир «Ливерпуля» в 1980-х годах.
    74
    Песня болельщиков «Вест Хэма».
    75
    Кенилворт Роуд — домашний стадион «Лутона» и улица, рядом с которой он находится.
    76
    Информация в этом глоссарии была действительна на момент написания книги (1998 г.)
    77
    Английский актер (р. 1953). Известен своими резкими политическими высказываниями и не всегда корректными шутками.
    78
    Оба прозвища могут служить намеком на нетрадиционную сексуальную ориентацию Бой Джорджа.
    79
    Силла Блэк — певица родом из Ливерпуля, популярная в 1960-х годах.
    80
    Джимми Тарбак — комик, родом из Ливерпуля.
    81
    Персонаж британского сериала «Блэкэддер» («Blackadder»), известный своей смекалкой.
    82
    Черная страна — так называется область к северо-западу от Бирмингема и к юго-востоку от Вулверхемптона.
    83
    Лорд Тейлор — британский политик, член Палаты лордов, первый темнокожий член тори.
    84
    Дейл Винтон (р. 1955) — ведущий передач на британском радио и телевидении.